LOL. This is the result of overtrusting Google's translation.In Arabic "and" (و) sticks to the next word without a space. Apparently he translated (وحوش) and it gave him that result. 'وحوش' is the plural of 'وحش' Monster, but he really meant 'courtyard' حوش.I thought about bureaucracy but couldn't determine when it came from.
Comments are welcome! Personal attacks are not. Thanks!